Трудности устного перевода
Устный перевод
О востребованности устного перевода дополнительно говорить не приходится: в штабе сотрудников профессионального бюро переводов Москвы обязательно есть несколько высококвалифицированных специалистов, предоставляющих услуги последовательного и синхронного перевода.
Есть ряд факторов, которые усложняют работу по устному переводу. О них следует знать, в том числе, и заказчикам, которые смогут, опираясь на полученные знания, правильно подготовиться к выступлению или переговорам.
Какие сложности приходится преодолевать переводчику при устном переводе
?так, у вас встреча, деловые переговоры, конференция или другого рода публичное мероприятие, на котором будет прочитан доклад, произнесена речь, проведена беседа на иностранном языке. Задача переводчика в данном случае усложняется несколькими особенностями устной речи:
-
Устная речь сильно отличается от письменной, пора она не подчиняется законам грамматики и стилистики, насыщена сленговыми выражениями.
-
Поскольку общение в устной форме происходит в режиме реального времени, специалист по переводу должен обладать хорошей памятью, чтобы на ходу воспринимать речь и сразу же искать правильный аналог произнесенного текста на иностранном языке.
-
Насыщенность устной речи метафорами и фразеологизмами – это одна из главных «ловушек» для переводчика. Все дело в том, что в разных культурах некоторые выражения могут отличаться и по значению, и по эмоциональной окраске. Поэтому представителю бюро переводов, занимающемуся непосредственно устным переводом, приходится дополнительно вникать в исторические и культурные особенности иностранных народов.
-
? еще один «капкан»: в зависимости от структуры предложения, от использования предлогов или дополнительных слов значение выражения может отличаться, причем разительным образом. Поэтому специалисту по переводу необходимо очень внимательно следить за речью участников переговоров на иностранном языке, чтобы не допустить конфузных ситуаций.
А зачем нужен устный перевод?
В действительности можно заранее подготовить речь для конференции, для публичного выступления. Но вот в случае переговоров, общественного процесса или другого рода мероприятия, во время которого подразумевается возможность дискуссии, обсуждения, поиска компромиссных решений, без услуг устного переводчика не обойтись.
Во время непосредственного общения с иностранцами представитель бюро переводов – это человек, стирающий языковые барьеры между людьми, которые хотят прийти к общему соглашению или наладить сотрудничество. ? от профессионализма и качества работы переводчиков зависит и результат переговоров в целом. Доверять подобное задание можно только настоящим мастерам перевода.